请选择 目标期刊

跨文化视域下论林语堂《浮生六记》译本的翻译思想 下载:61 浏览:412

徐晓俊1 徐蕾2 黄河2 《英语教学》 2019年8期

摘要:
从文化本身入手可以发现,文化具有极强的感染力,文化融合一定程度上是促进文化进步的关键,而中西方文化的渗透与传播则依赖于翻译工作的开展。林语堂先生致力于中国文化的宣传工作多年且造诣极高,将更多的中国传统文化推向世界,以语言的再现方式让中国文化源远流长。本次研究基于跨文化视域下对林语堂《浮生六记》译本的翻译思想展开研究,阐明林语堂的翻译思想,为更多译者提供翻译方面的参考与借鉴。

杨宪益翻译思想的生态翻译学阐释 下载:145 浏览:1693

陈莉 《中国文学》 2022年7期

摘要:
杨宪益是我国著名的文学翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。他一生将大量的中国文学作品译介到西方,为中国的翻译事业做出了巨大贡献。本研究从生态翻译学视角解读杨宪益翻译思想,一方面佐证生态翻译学解释翻译活动的适用性;另一方面也希望有助于对杨宪益翻译思想和学术价值做出更进一步的探寻和挖掘。

鲁迅的翻译活动及其主要翻译思想 下载:172 浏览:2085

王颖平 《中国文学》 2021年9期

摘要:
鲁迅的翻译生涯历时32年之多,通过翻译活动对外来思想和文化进行引进,前期的引入以艺术性、思想性的内容为主,后期加入了政治性的内容。鲁迅提倡翻译科学的文艺理论和革命的文学作品来鼓励人民的斗志,也可作为中国革命作家创作上的参考。他主张引介外国进步文学作品的同时,努力输入新的表现方法来丰富汉语的句法与语汇。“易解”与“丰姿”才是鲁迅关于直译的真正内涵。
[1/1]
在线客服::点击联系客服
联系电话::400-188-5008
客服邮箱::service@ccnpub.com
投诉举报::feedback@ccnpub.com
人工客服

工作时间(9:00-18:00)
官方公众号

科技成果·全球共享