1、“信达雅”的提出
严复,其汉学修养深厚加之早年留学英法的经历,使其通贯中西,翻译的著作水准极高,他提出的“信达雅”翻译准则也对后世的翻译工作产生了深远的影响,为后世所推崇。
严复的理论可谓是对前人译理的总结升华。翻开中国翻译史, 我们不难发现, “信达雅”的思想早见于至少1700多年前中国佛经翻译家的理论。钱钟书先生曾提到,支谦在他的文章中提到过与“信、达、雅”类似的观点,但未细论。在支谦的《法句经序》中有“传实”、“贵其实”、“务失厥义”、“因循本旨”的提法,这一提法实际上就是严复所谓的“信”。也许,严复研习佛家翻译方法受到其影响,结合自己的翻译实践经验,将其按译事的内在关系和规律归纳总结,便有了“信达雅”翻译思想(董力 2001)。
2“信达雅”解析
信, 就是忠实可信, 它既是译者行为的规范, 又是译文的信息含量必须与原文等值的最高要求。在翻译过程中,译者应做到对原文的信息量“不增、不减、不改” , 在译文中力求达到内容和形式对等,原作的“文化伴随意义”和特有的语言风格也应当有所对应。
达,指译文语句顺畅易解, 表情达意, 与原文对应。也就是运用流畅、明确、规范的目的语言去传播原著的文化信息,使译文读者能够明白原著信息。
雅, 就是古雅, 特指译文的体裁、结构和修辞特点构成的整体效应与原著相一致, 但它注重的是修辞, 强调的是在译文中对原著文学语言形式的忠实, 也就是再现符合原文文体语言的“ 典雅” 风格(袁志广 2001)。 3信达雅区别与联系
总的来说,“信”是翻译之前提和基础,“达”是翻译之目的,“雅”是翻译之语体选择。
严复的“信达雅”三原则中,对“雅”的解释过于简单和含糊。“雅”是什么?严复只说是“尔雅”,没有更多的解释。据说严复自己在翻译实践中追求译作语言的“古雅”,甚至力求采用“汉以前字法句法”,而反对“用近世利俗文字”,使译文同时成为上等的文言文,以登大雅之堂。他认为为了不伤“雅”,宁可“失真”即打消“信”。
综上所述,“信达雅”三者的关系是我中有你,你中有我,既互为条件,又各自独立的。正如许渊冲所说“信”是翻译的本体论,“达”是翻译的方法论,“雅”是翻译的目的论。
首先,“信”,就是要忠实于原文。而“达”,译者必须:1、在下笔抒词之前充分理解原文;2、由于原语与目的语的差异,译者须在译文中进行句法调整,必要时还须“前后引衬,以显其意”。
4.新闻标题
在英语新闻中,“the headline被认为是报道全文的缩写”。译者需要调动各种翻译手段,努力用汉语再现原标题的意思和风格。因此,在翻译中应从三个方面考虑:准确理解标题的含义,特别是通过直译理解其深层含义。
4.1直译或基本直译新闻标题
直译和意译的对错问题在中国的翻译学界争论不休。笔者认为,这两种翻译方法各有利弊。但无论是直译还是意译,首先都要忠实于原文的内容。就英文新闻标题的翻译而言,笔者认为,如果英文标题的含义明确,在英文标题翻译成中文后,中文读者不会有理解上的困难,可以考虑直译或基本直译。如:
Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
以上新闻标题都是直译或基本直译,没有外国口音,看起来很自然流畅。如作者选择的文章:
4.2 翻译中添加注释性语言
英文报纸的标题往往是为了迎合国内读者的阅读需求,因为他们的思维习惯与中国人不同。英语标题的表达方式也与汉语标题不同。正如刘密清先生所说:“要理解新闻标题,我们还常常需要在汉译中加入逻辑主语,或者电讯在人的国籍、事件的位置等。”总之,我们必须补充介绍词,评论,并促进中国读者的理解,避免读者误解(英语翻译第二版2012)。
如:For Beslan’s children, a legacy of nightmares
(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
4.3标题的语法特征
2004年9月13日,《时代》杂志刊登了一篇关于美国前总统比尔·克林顿因心脏病而减肥的文章。这个标题很巧妙。
(Main title) “I've got a problem...”
(主标题)“我出了问题......”
(Subtitle) Bill Clinton got serious about diet and exercise,but it was too late to save him from major heart surgery.
(副标题)比尔·克林顿现在开始对饮食和锻炼认真起来,但为时已晚,他不得不做一个不小的心脏手术。其中,性新闻、经济问题都是“问题”这“心病”和“一个问题”,这篇文章的标题可以利用克林顿的饮食计划太晚。
4.4中文和英文标题的语法差异
英语新闻标题有其独特的时态特点,通常用现在时来表达过去的事件。因此,诸如“上周”、“昨天”和“昨晚”这样的时间概念在英语标题中是不会使用的。汉语标题中的时态可以用这些时间概念来表达。
Palestinian Leader Arafat Dies at 75
壮志未酬身先死 阿拉法特抱憾归
5 结论
研究严复的著作甚至早已远远多于严复译作的本身,关于严复和翻译学本身的争论也从未停止,但其作为翻译指导思想,能历经几个世纪不倒自有其不可取代的作用。众多学者都受到严复的“信达雅”理论的影响,从翻译的本质,到可译性,再到翻译的方法、理论,不断地进行着摸索和实践,许多学者也都提出了他们自己的精彩论断,如林语堂的“忠实标准、通顺标准、美的标准”;郭沫若的“好的翻译等于创作”;傅雷的“重神似不重形似”;钱钟书的“化境”等等。虽然“信达雅”理论不能完全适应如今的翻译现状,但将其与其他文本翻译融合必能焕发新的生机。
Reference
[1] Armstrong, Guyda. Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English ‘Decamerons’ [J]. The Modern Language Review, 2007, (1): 40–57.
[2] Baldry, Anthony and Paul J Thibault. Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook with Associated on-line Course[M]. London, Oakville: Equinox, 2010.
[3] Chan, Leo Tak-Hung. Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2004.
[4] Cheung, Martha P. Y. An Anthology of Chinese Discourse on Translation volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project[M]. Manchester: St. Jerome, 2006.
[5]Flewitt, Rosie, Regine Hampel, Mirjam Hauck and Lesley Lancaster. What are Multimodal Data and Transcription?[C]// Jewitt, Carey. The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. (Second Edition). London and New York: Routledge, 2014.
[6] Flotow, Luise von. Feminist Translation: Context, Practices, Theories[J]. TTR, 1991, (2):69-84.
[7] Genette, Gérard. Introduction á l’architexte[M]. Paris: Seuil, 1979.
[8] Hou Pingping. Paratexts in the English Translation of The Selected Works of Mao Tse-tung[C]// Pellatt, Valerie. Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2013.
[9] Kovala, Urpo. Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure[J]. Target, 1996, (1):119-147.
[10] 陈福康. 中国译学理论史稿[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1992.
[11] 程锡麟.互文性理论概述[J]. 外国文学, 1996, (1): 72-78.
[12] 李德超、王克非. 译注及其文化解读——从周瘦鹃译注管窥民初的小说译介外国语, 2011, (5): 77-84.
[13] 廖七一. 翻译规范及其研究途径[J]. 外语教学, 2009, (1): 95-98, 103.
[14]罗新璋. 翻译论集[C]. 北京: 商务印书馆, 1984.