请选择 目标期刊
最新录用
探究我国现代散文英译本中的翻译美学——以张培基《差不多先生传》为例 下载:412 浏览:3270
摘要:
翻译美学理论是我国翻译理论必不可少的一部分,在现代散文翻译过程中相当重要。现代散文体裁不同于其他文体,故而译者在翻译时既要做到忠实、达意,还要从原文背景、原文作者、语言差异、散文文体特征出发,尽己所能表现现代散文之美。可是,译者应如何通过译文中表现出原文中的美呢?基于此,本文从翻译美学角度出发,以张培基先生英译本《差不多先生传》为例,通过分类分析例举法,分析翻译美学该译本中的体现。进而总结出一些散文翻译方法,供广大译者及读者参考,以此提高我国现代散文翻译质量。
浅析张培基英译《落花生》的翻译策略与技巧 下载:160 浏览:3761
摘要:
张培基教授是中国著名翻译家。先后任教于解放军洛阳外国语学院和对外经济贸易大学。他在中国现代散文的英译方面具有高深造诣。本文对张培基的人生及教育经历与英译散文的关系进行介绍。并结合其他学者对其《落花生》英译的评价,赏析英译《落花生》的翻译策略和技巧。梳理其散文英译的独到手法和译务难点,以此为汉译英的后来者提供一定的借鉴。
新课标背景下初中语文散文大单元教学探究 下载:151 浏览:1535
摘要:
在新课程标准的指导下,初中语文教学逐渐向大单元教学模式转变。本文深入探讨了这一背景下,散文作为重要文学体裁的大单元教学价值、路径及其对深化语文教学改革的重要意义。通过对教材、课标与学情的综合分析,提出了科学布局教学任务和多元化评价活动的设计思路,旨在为提升学生语文素养提供理论支持。
[1/1]

版权所有 © 2025 世纪中文出版社  京ICP备2024086036号-2