从《红高粱》的成功译介探析中国文学外译
白丹
生成PDF 清样下载 引用

复制成功

导出题录

参考文献( GB/T 7714-2015 ) 复制

白丹,. 从《红高粱》的成功译介探析中国文学外译[J]. 文学研究,2023.3. DOI:10.12721/ccn.2023.157134.
摘要:
《红高粱》作为中国著名作家莫言文学创作生涯的里程碑,经葛浩文翻译出版到西方国家后,莫言也凭借《红高粱》扬名国内外文坛。当前中国文学外译对中国文化走出去有着极其重要的意义,本文通过研究分析《红高粱》的成功译介对中国文学外译产生的启发,提出相应的解决对策,试图探寻中国文学外译的有效途径。
关键词: 《红高粱》中国文学翻译对策意义
DOI:10.12721/ccn.2023.157134
基金资助:

一、引言

自从莫言在2012年获得诺贝尔文学奖之后,学界对他的作品以及其作品译者葛浩文展开了深入广泛的研究。不得不说,莫言文学作品的成功译介、国内兴起的“莫言热”都可以给我国文学走出去带来一些启发。近年来,随着我国在国际上影响力的显著提升,提高我国文化“软实力”、对外传播中国文化,“加快文化走出去”成为新时期国家发展战略之一。在全球一体化加快发展的情况下,中国文学走出国门,其中有其必然性也有其重要性。随着一带一路政策繁荣发展,中国文学外译似乎也表现出了一种迫切性。北京大学王岳川教授曾调查了国图和北大图书馆等多个图书馆,“试图统计在上个世纪由中国学者翻译的西方作品”,“这个数字大约为106000,然而中国作品被翻译成西方语言的只有大约1000本”。中西译作比例严重失衡。但是,中国文学走出去不是把文学作品翻译出来就行,过去局限于语言忠实层面的翻译已经无法适应今天“文学外译”的行为和实践。在中国文学走出去的过程中,制约着中国文化“走出去”的因素是多种多样的。例如:译入语国家读者喜好、译介模式、译介手段等外部因素;译者素质、译出作品选择等内部因素。

二、《红高粱》的成功译介

《红高粱》作为中国首位诺贝尔文学奖获得者莫言20世纪80年代的奠基之作,曾获得第四届全国中篇小说奖、入选《亚洲周刊》“20世纪中文小说”评选100强。就在1993年,葛浩文翻译的《红高粱》英译本首次由英国海尼曼出版公司与企鹅出版公司联合出版,一时间吸引了欧美文学界的眼球。拥有悠久历史的世界文学类杂志《World Literature Today》将该译本评选为“1993年全球最佳小说”,欧美主流报刊《纽约时报》、《独立报》等也都对其发表了评论文章。可以说,葛浩文翻译的英译本得到了西方世界英语读者的广泛认可。《纽约时报》评论说:莫言“通过《红高粱》一书把他的“高密东北乡村”放到了世界文学的版图上。葛浩文正是在读了该篇精彩绝伦的著作后深受震撼,才决定将《红高粱》作为莫言与西方读者初次见面的第一部作品。作品外译过程中原作者一定找自己信任的国外译者,由于中西方之间巨大的文化差异,译出去的作品势必会经过一些改造,否则译作出版后原作者会认为译者没有忠实自己的原作。

三、译介内容

译介内容其实就是译者选择什么形式的作品。小说《红高粱》以高粱地为线索,所有故事情节几乎都发生这一片高粱地,因此颇有些神秘色彩的意味。该篇小说通过作者第一人称的视角叙述了“我奶奶”戴凤莲和“我爷爷”余占鳌在抗日战争时期发生的荡气回肠的故事,书写了抗日战争时期发生在山东高密乡村的一曲生命的赞歌。小说中的“红高粱“”不仅仅是一种植物,作者用充满激情的语言书写红高粱,并且给它赋予了强大的生命力。从艺术角度看,小说大胆采用了意识流的写作方式,该篇小说最大的突破就是借鉴了马尔克斯等西方作家的魔幻现实主义写作手法,以奇妙的感受为推力,改变客观事物的存在方式,使读者从及其平凡的事物中得到全新的审美体验。小说中包含了非常浓厚的中国农村乡土气息和风俗习惯,外国读者读起来会存在一定的难度。

四、中国文学外译的意义

翻译不只是将一种语言翻译成另一种语言的行为,翻译活动受到多方面因素的影响。例如:文化差异、社会历史、意识形态、政治因素、翻译观念等。因此,更新传统翻译观念、构建译介新理论、探寻可行的适合中国文学“走出去”的译介模式是关键。中国曾经作为世界上的四大文明古国之一,拥有灿烂悠久的历史文化,但是由于近代遭到列强侵略和各种战争的影响,导致中国的发展大大滞后于西方发达国家,丧失了在世界上的话语权。现在,在各届领导人和全体人民的不懈努力下,中国在国际上的地位开始逐步提高。我们有必要让自己从古至今五千年优秀文化矗立于世界民族文化之林。在传播本国优秀文化的同时也能增加世界文化多样性,在世界文化大花园中贡献自己的一份力量。

五、中国文学外译的途径

1.译者选择

据数据统计,“中国目前翻译人才缺口高达90%”,我国大约有50多万的翻译从业人员,但是大多数都是非专业译员,基本都是大学老师和出版社的兼职翻译。在一定程度上,我国的翻译人员在数量上已经达到了饱和,但是大多数译者都不是术业有专攻,没有自己特别擅长的领域。随着时代的变迁、翻译行业的快速发展,翻译已经细分到不同专业,例如:文学翻译、法律翻译、科技翻译、专利翻译等等。能找到在某一个专业擅长的译者,实属不易,国内设有翻译专业的学校在设置课程时几乎都抱着“遍地撒网”的心态,表面看是为了促进学生全面发展,实则是对当代翻译现状的不够了解,因为这样一来,学生把每个专业学的不是很精,也没有具体擅长某一专业,以至于翻译专业的学生“学术不精”。在新时期中国“走出去”战略深入推进的情况下,翻译行业对译者和作品“量”的需求不再强烈,而是向“精”的需求转变。尤其是对于文学翻译,我们需要考虑译者多方面的条件。首先是熟练的双语转换能力,其次是优秀的母语表达能力,这两点是必备条件。除此之外,还包括译者的文学素养,这其中又包括写作水平、文学鉴赏能力以及美学素养。文学翻译不同于应用翻译,应用翻译除了有固定的译法外现在还出现了机器翻译,而文学翻译是需要译者的创造性且无法使用机器进行翻译。因此,只有具备上述条件再加上大量的翻译实践,一个译者才能在中国文学外译的任务中担当重任。另外,中国译者有意愿译出自己的作品时,可以联系国外优秀的对中国文化了解深入的学者型作家,通过他们将中国作品翻译成地道的英语,提高译作质量,加大译作产量,从而更好地促进中国文化外译的发展。

2.作品选择

莫言《红高粱》成功的译介,对研究中国文学作品外译可以有一些借鉴之处。葛浩文读过多篇莫言的作品后决定先翻译《红高粱》,将其作为莫言与西方读者见面的首发,结果证明他的选择是正确的,《红高粱》英译本一炮打响。这就启发我们在选择外译文学作品时,最好选择既具有中国文化特色又充满地域色彩的著作,达到中国文化与世界文化交相辉映的目的。其次,要挑选有名气且作品具有代表性的作家,西方译者都是先看作品内容再决定翻不翻,我们希望传播出去的一定是优秀的译作。文学外译的作品必须质量有保证,否则长期下来这个行业便会良莠不齐,中国文学走出去的脚步就会滞缓。同时还要拓宽文学视野,因为文学外译的最终目的是传播中国优秀文化成果以及提高国家软实力。

六、结语

葛浩文的《红高粱》译介是中国文学外译一个成功的典范,在一定程度上提高了中国文学在世界上的知名度,也从侧面反映了西方读者对中国文学作品和文化的认可和接受,可以说《红高粱》的成功为中国文学走出去做了一个很好的铺垫。翻译作为中外文学作品互相沟通交流的有效途径,对中国文学稳步走出去的影响很大。要想让中国文学真正地走出去,还需要国家、作家、译者等相关人员的共同努力。路漫漫其修远兮,文学外译产生的效果需要很久的时间才能看到,哪怕只能看到很小的成果,我们也不应放弃,因此中国文学走出去这块土壤还需要一直辛勤耕耘。

参考文献:

[1]红高粱家族[M]. 浙江文艺出版社 , 莫言, 2017.

[2]高级文学翻译[M]. 外语教学与研究出版社 , 何其莘, 2009.

[3] 高方,许钧. 现状、问题与建议――关于中国文学走出去的思考[J].中国翻译,2010(6):7. 
[4] 刘云红,许钧. 文学翻译译介模式与中国文学对外译介――关于葛浩文的翻译[J]. 外国语,2014(3):5. 
[5] 许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003:197-198.

[6]莫言《红高粱》的语言艺术[J]. 严元容.文学教育(上). 2018(09).

作者简介:白丹(1993.3-)女,汉族,籍贯:陕西子长,学历:在读硕士研究生,单位:西北大学外国语学院,研究方向:翻译。

》在线投稿系统

*文章题目:
*作者姓名:
*电子邮箱:
*通讯地址:
*联系方式:

  备      注:

*上传稿件:

支持上传.doc,.docx,.pdf,.txt,.wps文件

投稿须知:

1、审稿结果将于1~7个工作日以邮件告知,请注意查收(包含录用通知书、审稿意见、知网CNKI查重报告)。

2、提交投稿后,若7个工作日之内未接到录用通知,则说明该文章未被录用,请另投他刊。

3、凡投寄本刊稿件,如在内容上有侵权行为或不妥之处,均应文责自负。本刊有权对来稿进行文字编辑、加工和修改,如不同意,请附说明,以便妥善处理。

4、多作者文稿署名时须征得其他作者同意,排好先后次序,通知用稿后不再改动。

5、凡投往本刊稿件一经录用发表,其版权归本刊所有。

6、本刊已全文录入中国知网、万方、维普等数据库,如作者不同意被收录,请提前申明,未申明者,本刊一律视为同意被收录。

7、请勿一稿多投。