请选择 目标期刊
最新录用
翻译专业教学可行性策略研究 下载:90 浏览:991
摘要:
大学英语教学的重要内容就是翻译教学,而翻译专业教学的目的就是提升大学生的翻译能力。当前,我们要充分认识到大学英语教学中翻译教学与学生翻译能力培养的重要性,针对翻译专业教学存在的问题,提出有效的解决对策。
认知语言学视角下分析中国古典诗词翻译 —以许渊冲译本《定风波》为例 下载:255 浏览:2461
摘要:
认知语言学兴起于20世纪90年代,在反对主流语言学的基础上诞生,以认知科学和体验哲学为理论背景,注重于揭示语言事实背后的认知机制。认知语言学认为翻译的本质是认知活动,认为翻译应该兼顾原作者、文本与读者三者的关系,充分考虑三者的协调性。本文通过分析鉴赏许渊冲英译版宋词《定风波》,着重以诗歌翻译实践鉴赏来介绍认知语言学理论在翻译领域的应用。
基于网络环境下的高校英语翻译教学模式探讨 下载:126 浏览:1424
摘要:
在高校英语教学中翻译是重点,也是难点,加强对网络的有效应用,不仅可以丰富翻译内容,而且也可以开阔学生视野。本文主要从网络环境出发,简单概述了高校英语翻译教学所存在的问题,然后提出了几点建议与对策,以此实现高校英语翻译教学的完善与创新。
基于中西文化差异谈英语翻译技巧 下载:124 浏览:1579
摘要:
在经济全球化背景下,由于礼仪习惯、文化背景等方面的差异性,中西方经常会出现语言交流障碍,直接影响双方正常的语言交流。这就要求人们在中西方文化交流中了解各国间的文化差异,以保证双方的正常交流。特别是对于英语翻译者来说,其必须充分了解英语国家的文化背景,再搭配科学的翻译技巧,以提升英语翻译质量。
日语翻译教学中翻转课堂有效性论述 下载:128 浏览:1478
摘要:
目前,我国教学模式的重大革新在于翻转课堂的出现,本文通过对日语翻译教学中翻转课堂的运用进行论述,从学生的积极性、学习兴趣、学生合作意识的培养等方面进行论述,最后阐明了在日语翻译教学中翻转课堂的具体运用,从综合素质的提高、教学方式的创新、教学理念的确立、指导学生学习等方面入手进行详细阐明,以供参考。
国外文学作品中饮食翻译及其文化特色 下载:117 浏览:1459
摘要:
近年来,随着旅游业的不断发展,外国游客越来越多,外国游客有必要体验当地的饮食文化。这就对旅游区地方特色饮食文化的宣传翻译提出了更高的要求。将文化内涵融入到对外宣传的翻译中,不仅可以增强游客旅游体验的文化敏感性,而且对宣传旅游目的地的特色饮食、传播饮食文化,对回国后重新宣传旅游目的地起到积极作用。因此,从跨文化的角度研究饮食文化宣传的翻译具有重要的理论和实践意义。
浅析英语广告中修辞手法的应用及其翻译 下载:263 浏览:1679
摘要:
广告是向消费者传递产品或者服务内容,传达信息的重要渠道,作为产品或者服务的应用语言,与其他类型的宣传文本独特性,尤其是社会经济的快速发展,现代英语广告具有的影响了不断提高,由传统的单一、呆板的推销模式发展成为多样化、委婉式的信息植入,为了更好的实现英语广告宣传作用,修辞手法在其中的应用更具魅力。文章以理论分析法和案例分析法,重点对现代英语广告中的修辞手法应用特征及对修辞手法的翻译方法进行阐述,供参考。
论英语戏剧剧本翻译技巧分析与探究 下载:263 浏览:1678
摘要:
戏剧是一种特殊的艺术表现形式,是一种融合了舞蹈、音乐、动作等诸多表演元素的舞台表演艺术的统称。戏剧和其他的文学作品相比有着诸多不同之处,如:在戏剧语言的使用上、戏剧剧本的创造上。戏剧是将文学作品通过舞台、演员的表演、道具来展现给观众,带领观众一起去感受文学作品所蕴含的真谛真理。研究探讨英语戏剧剧本的翻译问题,对于学习英语的地道表达、俚语俗语使用等方面有着非常重要的作用。本文结合英语戏剧翻译的目的、特点、原则,通过对翻译过程的简单剖析,浅析英语戏剧剧本的翻译技巧和方法。
林语堂诗歌翻译中意境美的体现 下载:267 浏览:1715
摘要:
国学大师林语堂一生致力于促进东西方文化交流,在翻译中国传统诗歌方面提出了自己的诗歌翻译美学理论,指出诗歌翻译之美在于“意境”的传达,本文旨在通过对林语堂诗歌翻译美学理论和诗歌翻译作品进行分析与鉴赏,了解林语堂翻译中国古典诗歌时对意境之美的再现。
《论语》翻译策略研究 下载:127 浏览:1438
摘要:
在全球化高速发展的进程下,中国古典文化逐渐成为外国了解中国的一个重要桥梁和媒介,越来越多的外国人对中国典籍产生浓厚兴趣。《论语》是我们国家传统文化的宝贵财富,本文通过探讨《论语》的翻译策略,对“中华文化走出去”起到一定借鉴作用,促进外国读者更好地理解欣赏中国文化的魅力和精髓。
生态翻译学视角下武汉特色饮食文化英译研究 下载:126 浏览:1955
摘要:
饮食文化博大精深,尤其是中国的饮食文化源远流长了上千年,而武汉是一座具有千年历史的文化古城,在中部崛起、汉味饮食流派鲜明,层次感丰富,口感和营养也越来越迎合大众;其饮食融合了南北之精华,花样繁多,既有面窝、豆皮、热干面等特色小吃,也有清蒸武昌鱼、洪山菜薹炒腊肉、沔阳三蒸、莲藕排骨汤等特色菜。2019年武汉成功举办了第七届世界军人运动会,让各国友人在繁忙比赛之余坐下来品赏武汉味道,感受武汉热情,传播武汉故事,让武汉味道“走出去”也成为此次军运会的重要任务之一,但是目前武汉特色饮食的英文翻译却寥寥无几。为了加快武汉特色饮食国际化进程,在中国文化“走出去”中发挥作用,对武汉特色饮食进行翻译就被提上了日程。
情境认知理论下的高校英语翻译教学探究 下载:111 浏览:1354
摘要:
情境认知理论,即知识和实践活动的同时进行,在高校英语教学中较为常见。和传统教学相比,情境认知理论指导下的教学活动有着境遇性、交互性、动态性、即时性等优点,尤其在英语翻译教学上有着较广的应用。教师对课堂情境进行深入剖析后,在实施教学活动时可同时通过真实和虚拟两种情境来实现和学生之间的互动,使教学情境能充分反映学生们对知识运用的情况。本文通过翻阅大量文献,结合笔者自身工作实践,从情景认知理论定义和模式特点等方面着手,分析该理论在高校英语教学中的指导意义,并探讨具体应用策略,以期提高高校英语翻译教学效率。
从《红高粱》的成功译介探析中国文学外译 下载:292 浏览:1970
摘要:
《红高粱》作为中国著名作家莫言文学创作生涯的里程碑,经葛浩文翻译出版到西方国家后,莫言也凭借《红高粱》扬名国内外文坛。当前中国文学外译对中国文化走出去有着极其重要的意义,本文通过研究分析《红高粱》的成功译介对中国文学外译产生的启发,提出相应的解决对策,试图探寻中国文学外译的有效途径。
浅析英语形合和汉语意合对高中英语句子翻译教学的启示 下载:294 浏览:2008
摘要:
本文简要概述了英汉两种语言形合、意合的起因,分析其带给高中英语句子翻译教学的启示,从形合、意合采用的不同衔接手段等方面,分析说明了其中一些具体的处理办法,进而让学习者掌握一定的句子翻译策略与翻译技巧。
大学英语课堂翻译教学与实践之探索 下载:297 浏览:2063
摘要:
大学英语课程中的翻译教学,能培养大学生对英语和汉语的转换能力,对学生思维能力的提高也有一定的帮助。翻译的过程是对两种语言进行理解、表达和转化的过程,只有对语言熟悉和充分了解后,才能使两种语言的转换达到对等标准。翻译教学帮助学生把握文章内的语言现象和文章内容,使学生在此过程中加强自身的听说读写能力,学会快速进行思维转换与语言表达。因此,翻译教学在大学英语教学中占有十分重要的地位。
英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异 下载:132 浏览:1550
摘要:
在全球化趋势不断加剧的今天,英语这门学科的社会地位有了明显的提升,不同语言之间的交流和互动备受关注,其中英语文学作品翻译被提上日程。学者也开始对这一领域进行了深入浅出的分析及研究,在翻译英语文学作品的过程之中,中西方文化差异的处理最为关键。对此,本文站在宏观发展的角度,了解中西方文化差异的具体表征,针对问题出现的实质原因来提出相应的解决对策,以期为提升英语文学作品翻译质量以及水准提供相应的参考。
目的论视野下纪录片的字幕翻译---以《美丽中国》为例 下载:114 浏览:1333
摘要:
纪录片是兼具声画性、真实性、文献性、人文性、艺术性的视听媒介,是观众了解各国文化的重要窗口,纪录片的字幕翻译是实现这种跨文化交际的重要途径。本文以目的论为理论基础,分析《美丽中国》的字幕翻译策略与方法,是对中、外纪录片的字幕翻译研究的一次有益尝试。
新时代下高校英语翻译教学创新探索 下载:135 浏览:1606
摘要:
新时代背景下,我国社会和经济正在飞速地向前发展,在经济全球化的倡导下,我国对外交流合作的范围在广度和深度上都有所推进。在这一前提下,对英语翻译人才的需求在不断增大,同时,对人才的标准也在不断提高。而就这一发展趋势来看,英语翻译人才在未来将会遍布各行各业,以适应各领域海外市场业务的拓展的需要。因此,社会各界对英语翻译人才培养的关注度越来越高,英语专业炙手可热。传统的培养方式已越来越难以适应新时代的发展,各高校需要顺应时代要求,打破陈旧的教学观念,借助新技术新手段,创新教学模式,使其既符合学生发展规律,又满足新时代各行各业对英语翻译人才的需求。本文经翻阅大量文献,并结合笔者教学经验,对英语翻阅教学现状进行分析,探讨如何进行教学上的有效创新,以期指导实际教学,让学生们能确实在英语教学中获益,真正提高自身的翻译能力,成为适应社会发展需要的优秀人才。
大学英语教学中生态翻译伦理教育策略 下载:157 浏览:1963
摘要:
对于大学英语这门学科来说,具有较强的专业性,通过应用生态翻译学进行翻译伦理教育,可以进一步推进大学英语翻译教学的改革进程,也能够提升学生的英语翻译能力。本文主要针对大学英语这门学科,阐述了生态翻译理论原则,提出了生态翻译伦理教育策略。
社会翻译学视阈下近代中国小说的英译研究 下载:148 浏览:1654
摘要:
当前中外文学交流逐渐打开的局面持续深化,中外文学作品的译制和推广也更多更广更为深入。但随着我国近现代和当代社会环境的不断变化,一些近代小说的文化语境也在时代发展中逐渐转变并与当前的社会环境相异,一些文学作品中的内容正在失去能够与之相联系或承载其含义和文化内涵的现实载体,这些变化都给我国一些近代小说的外文翻译工作提出了新的发展挑战。本文就当前我国近代小说所面临的社会历史环境、语言文化环境和社会政治思想环境方面所面临的问题,提出做好语义、语境和社会评价补充,并结合文学价值和社会价值英译我国近代小说的具体策略,以期在持续开放的中外文学作品交流中,我国的近代小说作品能在翻译推广中得到国际上更为广泛的认可。

版权所有 © 2025 世纪中文出版社  京ICP备2024086036号-2