请选择 目标期刊
最新录用
浅谈《红楼梦》诗词意趣与高中语文教学的融合 下载:154 浏览:1786
摘要:
《红楼梦》作为中国四大名著之一,向后人呈现了一个博大精深、异彩缤纷、充满诗词意趣的艺术天地。随着新课程改革政策的不断推进,素质教育也对古典书籍教学的发展提出了要求,对此进行分析具有重要意义。本文以红楼梦为例,主要分析了古典名著的学习在高中教学中对学生诗词意趣能力的培养,以增强学生的文学艺术审美和阅读能力。
赏析《红楼梦》人物创作的诗词——探寻中华民族优秀文化底蕴 下载:291 浏览:2967
摘要:
《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,其人物塑造不仅依赖于丰富的性格描绘,更通过诗词的创作展现出了深厚的中华文化底蕴。书中各具特色的诗词不仅是人物内心情感的流露,更是作者对社会、人生、哲学等的深刻思考。通过对书中若干人物的诗词进行赏析,可以认识到曹雪芹在诗词创作中所蕴含的文化内涵,以及这些内容如何反映出中华民族的道德观、人生观和审美情趣。本文将探讨这种诗词创作策略,分析诗词如何为人物赋予灵魂,并为读者呈现出更为立体的文化视野。通过具体案例分析,以揭示《红楼梦》在中国传统文化传播与传承中的重要作用,同时为深入研究和理解中华文化提供启示。
从理解成本谈《红楼梦》中文化负载词的翻译策略 下载:171 浏览:2053
摘要:
近代以来,归化异化翻译策略的争论便一直存在,而高低优劣之分尚无定论。归化策略偏向译入语文化,异化策略偏向源语文化,而翻译作品中常有顾此失彼的情况。《红楼梦》中出现了大量的文化负载词,反映其特有的文化背景和生活方式,而文化负载词给译者翻译造成极大的阻碍。本文将以《红楼梦》为例,从“理解成本”出发,对比分析对杨宪益夫妇译本(杨译本)和霍克斯译本(霍译本)中的文化负载词,证明归化和异化策略并非相悖,译者应从读者的“理解成本”考虑,尽可能用归化的方法来表达异化的内容,达到优势互补。
跨文化翻译视域下《红楼梦》中灯谜翻译原则探究 下载:482 浏览:3851
摘要:
在文化交流中,跨文化翻译解决了不同国家和地区以及民族之间的语言文化交流障碍,使得两种文化之间的交流更为顺畅。灯谜作为民俗文化,具有一定的文化复杂性。本文从我国传统文化载体之一的《红楼梦》出发,选取杨宪益、戴乃迭夫妇的译本,探究他们翻译其中灯谜的原则,用以给广大译者一些翻译启示。
5W模式下《红楼梦》在西方的译介与传播研究 下载:325 浏览:3738
摘要:
本文基于拉斯韦尔的5W模式,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果五个方面分析《红楼梦》译介与传播,尝试为中国文学走出去拓展思路。
[1/1]

版权所有 © 2025 世纪中文出版社  京ICP备2024086036号-2