请选择 目标期刊
最新录用
归化异化视角下《习近平谈治国理政》中古诗词韩译研究 下载:207 浏览:2094
摘要:
古诗词作为中国传统文化的重要组成部分,对世界文化交流和传播产生了深远的影响。许多国外的学者和爱好者对中国古诗词有着浓厚的兴趣,通过翻译、出版和研究等方式,将中国古诗词介绍给世界各地的读者。本文将结合《习近平谈治国理政》的韩文版,将书中出现的中国古诗词以归化与异化的翻译策略进行分析。《习近平谈治国理政》作为中国外宣中的一部分,看似其充满现实价值,但实际书中不乏文学之美。而书中对于古诗词的翻译更是值得探讨。古诗词在中国传统文化中是不可或缺的一部分,人类之瑰宝。笔者希望通过此次研究,可以同读者们共同欣赏中国文学之美,对中国古诗词翻译实践提供一定的借鉴和参考。
鲁迅的翻译活动及其主要翻译思想 下载:172 浏览:2100
摘要:
鲁迅的翻译生涯历时32年之多,通过翻译活动对外来思想和文化进行引进,前期的引入以艺术性、思想性的内容为主,后期加入了政治性的内容。鲁迅提倡翻译科学的文艺理论和革命的文学作品来鼓励人民的斗志,也可作为中国革命作家创作上的参考。他主张引介外国进步文学作品的同时,努力输入新的表现方法来丰富汉语的句法与语汇。“易解”与“丰姿”才是鲁迅关于直译的真正内涵。
[1/1]

版权所有 © 2025 世纪中文出版社  京ICP备2024086036号-2