请选择 目标期刊
最新录用
从中国翻译史的发展探讨中国翻译理论的形成与发展 下载:228 浏览:1287
摘要:
翻译是将一种语言变为另一种语言,中国译者通过多次翻译实践来完善翻译理论,建立了独具特色的翻译理论体系。文章从翻译的定义入手,主要讲述了中国翻译史上的四次高潮,以此来探讨中国翻译理论的形成和发展,为增强翻译整体水平提供有力的支持。
近代西书中译历程有感 ——以《影响中国近代社会的一百种译作》为例 下载:111 浏览:1615
摘要:
中国翻译史按时间序列大致可分为民族翻译、佛典翻译和西学翻译三个历史阶段。尽管这三个历史阶段的后者对前者在理论和实践上都存在着某种继承关系,但把明清以来三百余年的西学翻译作为一个单元来进行考察,不仅是可能的,而且是必要的。但是,目前尚无专门著述对这一历时三百余年的西书中译历程进行比较系统的研讨。本书作者邹振环先生独辟蹊径,以明清之际至新中国诞生前的三百余年西学翻译为考察对象,采用翻译作品为主线,以这三百余年影响较大的一百种译作的出版先后为经,以这一时期的文化人与文化运动为纬,向我们展示了一部西书中译的历史以及这三百年来西书中译与社会文化之间的关系。
近代西书中译历程有感 下载:92 浏览:1794
摘要:
中国翻译史按时间序列大致可分为民族翻译、佛典翻译和西学翻译三个历史阶段。尽管这三个历史阶段的后者对前者在理论和实践上都存在着某种继承关系,但把明清以来三百余年的西学翻译作为一个单元来进行考察,不仅是可能的,而且是必要的。但是,目前尚无专门著述对这一历时三百余年的西书中译历程进行比较系统的研讨。本书作者邹振环先生独辟蹊径,以明清之际至新中国诞生前的三百余年西学翻译为考察对象,采用翻译作品为主线,以这三百余年影响较大的一百种译作的出版先后为经,以这一时期的文化人与文化运动为纬,向我们展示了一部西书中译的历史以及这三百年来西书中译与社会文化之间的关系。
[1/1]

版权所有 © 2025 世纪中文出版社  京ICP备2024086036号-2