人工客服:2025-06-15 00:01:50

世纪中文出版社 ——“建设顶级中文期刊”为使命!期待与您同行......
请输入您想了解的内容!
截图后在输入框直接粘贴

请您为我的服务评分:

发送提交

请选择 目标期刊
最新录用
基于中西文化差异谈英语翻译技巧 下载:124 浏览:1527
摘要:
在经济全球化背景下,由于礼仪习惯、文化背景等方面的差异性,中西方经常会出现语言交流障碍,直接影响双方正常的语言交流。这就要求人们在中西方文化交流中了解各国间的文化差异,以保证双方的正常交流。特别是对于英语翻译者来说,其必须充分了解英语国家的文化背景,再搭配科学的翻译技巧,以提升英语翻译质量。
论英语戏剧剧本翻译技巧分析与探究 下载:263 浏览:1632
摘要:
戏剧是一种特殊的艺术表现形式,是一种融合了舞蹈、音乐、动作等诸多表演元素的舞台表演艺术的统称。戏剧和其他的文学作品相比有着诸多不同之处,如:在戏剧语言的使用上、戏剧剧本的创造上。戏剧是将文学作品通过舞台、演员的表演、道具来展现给观众,带领观众一起去感受文学作品所蕴含的真谛真理。研究探讨英语戏剧剧本的翻译问题,对于学习英语的地道表达、俚语俗语使用等方面有着非常重要的作用。本文结合英语戏剧翻译的目的、特点、原则,通过对翻译过程的简单剖析,浅析英语戏剧剧本的翻译技巧和方法。
从彼得·纽马克翻译批评框架赏析《四书白话英语新译》节选 下载:184 浏览:2323
摘要:
翻译批评作为连接翻译理论和翻译实践的桥梁,近些年来也越来越热门。通过翻译批评,可以更好地了解译文,并有助于提升译文的质量。本文基于彼得·纽马克的翻译批评理论,赏析《四书白话英语新译》中节选内容“学而篇第一”。该译文用词简炼、通俗易懂,通过运用各种翻译技巧,最大程度遵循了原文内容和语言形式,同时也最大程度地再现了原文作者的写作目的和意图。
英语文学作品翻译技巧研究 下载:181 浏览:2263
摘要:
在英语文学作品中添加典故,不仅能够充分地反映国家的历史文化背景、地方特色和民俗习惯,同时还能够对文学作品起到锦上添花的作用,是作品内容更加立意深远,从而受到读者的喜欢。但典故的应用也会增加翻译的难度,目前对英语文学作品中典故的翻译方法主要有直译法、直译加注法、意译法。
浅析张培基英译《落花生》的翻译策略与技巧 下载:160 浏览:3716
摘要:
张培基教授是中国著名翻译家。先后任教于解放军洛阳外国语学院和对外经济贸易大学。他在中国现代散文的英译方面具有高深造诣。本文对张培基的人生及教育经历与英译散文的关系进行介绍。并结合其他学者对其《落花生》英译的评价,赏析英译《落花生》的翻译策略和技巧。梳理其散文英译的独到手法和译务难点,以此为汉译英的后来者提供一定的借鉴。
电视新闻稿件汉彝翻译技巧微探 下载:325 浏览:3681
摘要:
在脱贫攻坚以前,由于地理条件的原因,凉山地区很多地方是信息闭塞的,山里的信息传不出去,外面的信息传不进来,导致很多彝族同胞不会说汉语,也听不懂汉语。2009年1月,凉山彝族自治州广播电视台彝语频道成立于并试播,它担负起了党和政府与彝族群众之间沟通的桥梁责任,把党和政府的民族政策、社会福利、经济发展、民生规划等通过彝语电视频道传输到彝族群众身边,这当中就涉及到了翻译问题。笔者有着十几年的电视新闻汉彝翻译经历,本文结合实际工作经验,探讨新闻稿件汉彝翻译技巧,抛砖引玉,希望更多的人来关注新闻稿件翻译的研究,形成理论,供少数民族语种新闻工作者学习。
[1/1]

版权所有 © 2025 世纪中文出版社  京ICP备2024086036号-2