请选择 目标期刊
最新录用
语篇分析视角下西方音乐剧的汉译研究——以程何翻译系列作品为例 下载:250 浏览:2538
摘要:
近年来,西方引进音乐剧在中国本土市场上蓬勃发展,随着这一趋势的不断推进,国内观众对音乐剧翻译的质量要求也越来越高。本研究将语篇分析的理论(衔接连贯理论、主述位推进理论)应用于音乐剧剧本的研究上来,意在提炼出行之有效的音乐剧翻译方法,从而促使国内观众无差别地体验西方音乐剧的魅力所在。研究选取国内知名译者程何翻译的系列音乐剧作品《吉屋出租》、和《我,堂吉诃德》,探讨程何为实现源语篇交际意图,如何将译文重建起来。研究发现,程何在译文中恰当地扩充、替换、删除、重选了原有的衔接,合理的合并、简化原文中过于繁复的衔接链并延长其长度。同时,根据源语篇不同的交际意图,程何在译文中选择不同的主述位推进模式来提高译文的可接受性。至于篇章结构的调整,译文中并未发现有明显语步的插入或删除。而对待风格迥异的音乐剧,程何也并未采取明显不同的再现方式,这些不足都有待在日后的研究和实践中不断改进。
初中词句语篇翻译方法研究 下载:152 浏览:1699
摘要:
初中阶段是学生身心素质快速提升的阶段,这段时期的教育尤其关键,英语作为目前的国际通用语言,在实际生活中发挥着重要的作用,掌握英语技能有利于学生的学习深造,但是由于缺少相应的语言环境,在实际的教学中,学生的应用能力相对欠缺,尤其是在翻译能力上。因为翻译并不是简单的信息转换,更多的是文化间的交流融合,不仅要保证翻译的准确性,还要保障语感、语境等,实现文化的衔接。
历史传记类文本专有名词翻译方法研究 下载:485 浏览:3930
摘要:
专有名词的翻译历来是翻译中的重点和难点,通常情况下在历史类文本中有相当数量的专有名词,如何准确翻译这些专有名词直接关系到佐证史料的准确性和说服力。对在翻译过程中遇到的蒙古历史文化特色专有名词进行分类举例、分析、总结,得出相应的翻译策略。应用纽马克的交际翻译理论,对于已有参考译文的专有名词做查询、考证翻译,对于无从查证无法解释说明的做音译;对特色文化负载词做加注翻译;对其他语种的拼音转写内容做反向转写,然后再翻译为汉语,进而提高译文在目的语读者中的接受度;应用黄忠廉的变译翻译理论,对深奥难懂、文化差异大、信息量不够的专有名词做解释、补充、扩展增译。
中韩新闻翻译方法研究 下载:160 浏览:1723
摘要:
今天生活在5G时代下,获取各类新闻信息的手段与方法越来越丰富。新闻翻译成为传递不同国家新闻信息的重要手段。本文主要通过分析韩语新闻汉译中采用的翻译方法,研究中韩新闻翻译方法的使用情况,为促进中韩新闻翻译贡献绵薄之力。
[1/1]

版权所有 © 2025 世纪中文出版社  京ICP备2024086036号-2