请选择 目标期刊
最新录用
生态翻译学视角下淮南高校公示语英译研究 下载:39 浏览:368
摘要:
本研究以生态翻译学视角探讨淮南高校公示语英译。生态翻译学注重融入环境文化因素达到最佳翻译效果。论文分析具体案例,揭示文化适应性问题与环境适应性挑战。研究发现现有翻译常忽视目标语言环境特点,致信息准确性与文化适应性不足。提出增加对目标语言文化背景了解、调整策略等优化建议,以提升翻译质量效果,为公示语翻译提供新视角及理论支持。
浅谈音乐核心素养在声乐表演中的作用 下载:267 浏览:2473
摘要:
正确认识声乐表演与音乐核心素养两者的目标追求是一致的,最终都是要促成声乐表演的完美表达,提升声乐表演的艺术品位。重视音乐核心素养对声乐表演的积极作用,音乐核心素养能适应当今社会的需求与发展,培养音乐核心素养推动声乐表演的全面发展,提升演唱者自身各方面的歌唱水平。
语篇分析视角下西方音乐剧的汉译研究——以程何翻译系列作品为例 下载:250 浏览:2537
摘要:
近年来,西方引进音乐剧在中国本土市场上蓬勃发展,随着这一趋势的不断推进,国内观众对音乐剧翻译的质量要求也越来越高。本研究将语篇分析的理论(衔接连贯理论、主述位推进理论)应用于音乐剧剧本的研究上来,意在提炼出行之有效的音乐剧翻译方法,从而促使国内观众无差别地体验西方音乐剧的魅力所在。研究选取国内知名译者程何翻译的系列音乐剧作品《吉屋出租》、和《我,堂吉诃德》,探讨程何为实现源语篇交际意图,如何将译文重建起来。研究发现,程何在译文中恰当地扩充、替换、删除、重选了原有的衔接,合理的合并、简化原文中过于繁复的衔接链并延长其长度。同时,根据源语篇不同的交际意图,程何在译文中选择不同的主述位推进模式来提高译文的可接受性。至于篇章结构的调整,译文中并未发现有明显语步的插入或删除。而对待风格迥异的音乐剧,程何也并未采取明显不同的再现方式,这些不足都有待在日后的研究和实践中不断改进。
赖斯翻译批评模式下中国哲学典籍《道德经》英译对比研究 ——以理雅各、王方路英译本为例 下载:127 浏览:1329
摘要:
中国哲学典籍是中国优秀传统文化的重要组成部分,翻译中国哲学典籍有利于促进中外文化交流与理解。本文基于赖斯的翻译批评模式,从文本类型和语言内因素两方面对理雅各和王方路两位译者的译作进行对比与研究,分析各自的优缺点,为中国典籍英译提供一些借鉴和思考。
和合翻译论视角下的中国蒙学经典《三字经》英译研究 下载:149 浏览:1507
摘要:
传统蒙学经典中,《三字经》最具代表性,其蕴藏的中华民族传统美德和博大精深的文化思想对于不同文化背景下儿童的教育、对于中华文化的传播和交流都具有重要意义。和合翻译论强调翻译过程中的和谐统一,注重语言、文化和审美等多个方面的因素,本文从和合翻译论的视角对《三字经》的译本进行评析,为今后相关翻译研究提供启示。
电力工程企业招投标文件翻译研究 下载:81 浏览:842
摘要:
招投标是国际经贸活动中常见的工程、货物、服务交易方式。根据国际通行做法,招投标文件须采用英文编制,即便允许使用非英语编制,也必须提供相应的英文版本。一旦出现争议,以英文版本为准。因此,招投标文件翻译是电力工程竞标工作的重要部分。
基于语料库的中国特色海洋话语译传研究:框架、内容与原则 下载:30 浏览:425
摘要:
中国特色海洋话语是经由国家生产、被国家认定、为国家所用、体现国家权威、具有中国本土气质的海洋话语,是国家倡议“21世纪海上丝绸之路”“蓝色伙伴关系”“海洋命运共同体”等国家海洋治理理念的核心内容。在国家大力推动海洋强国建设的背景下,中国特色海洋话语的全球化构建与传播成为中国提升国际海洋治理权、构建海洋文明大国形象、传播中国海洋文化、实施对外海洋叙事的重要手段。本文从国家海洋文本翻译风格和外媒中国特色海洋话语传播策略与机制两个方面探讨中国特色海洋话语体系的全球化构建议题、内容和原则,以期为中国特色海洋话语译传语言策略、文化过程、认知机制研究提供借鉴,并为国家相关部门推动中国特色海洋话语的对外传播工作提供参考。
旅游英语中诗词的翻译路径选择 下载:136 浏览:1403
摘要:
在中文旅游文本中,常大量引用诗词,而在英文的旅游文本中,对这些诗词进行翻译不可避免。然而,由于中英文的文体差异以及中英文读者对语言审美的不同偏好,翻译时必须特别关注这些差异。本文对旅游文本的特征进行了分析,并列出了在诗词翻译中常见的问题。同时,提出了相关的翻译策略,旨在通过深入研究和探索,以确保信息的准确传达,并在目标读者中引发共鸣。
新时期科技情报翻译工作浅析 下载:142 浏览:598
摘要:
随着国际竞争在科技领域进入新的历史阶段,作为立足本职岗位的科技情报与科技翻译人员在新时期的定位和作用也出现了新的变化,科技情报和科技翻译逐渐呈现出新的特点,彼此的联系也在增强。本文从新时期科技翻译对科技情报的重要性、科技情报对科技翻译的要求、两者所面临的共性问题及解决措施等方面入手,解读如何更好的实现科技情报与科技翻译工作的良性互动与提升。
以英语课外兴趣小组为载体提升高中生翻译能力的探索 下载:150 浏览:611
摘要:
《中国学生发展核心素养》倡导英语学习活动观,高中英语教师不应再拘泥于课堂45分钟的教学,而应积极开展英语课外兴趣小组活动,作为课堂教学的有效补充、延伸与拓展。高中英语教学侧重听说读写四方面能力,往往忽视了翻译能力的培养。本文依托笔者“英语标识语勘误”兴趣小组两年的活动实践,浅谈如何通过兴趣小组活动提升高中生的翻译能力。
生态翻译学视域下的“译者责任”伦理原则探析——以余国藩《西游记》回目翻译为例 下载:137 浏览:1286
摘要:
国内学者胡庚申教授在其所构建的生态翻译学理论体系中,提出了生态翻译学的四条翻译伦理,即“平衡和谐”原则、“多维整合”原则、“多元共生”原则和“译者责任”原则。其中“译者责任”作为一条统领性的伦理原则,其必要性在于译者在整个翻译活动中的“全责”理念。本文尝试基于生态翻译学的研究框架,在文本生态层面上进一步具体化翻译过程中的译者责任,并以《西游记》余国藩译本的回目翻译为研究对象,探讨译者对“译者责任”的认知和在文本生态不同层面上是如何践行“译者责任”的。
浅谈日语暧昧性表现及翻译对策 下载:216 浏览:1176
摘要:
对于日语学习者而言,日语的暧昧性表达是学习的重难点。圣德太子时代,就提倡“以和为贵”,将“和”看作是人与人交往的最高原则。在语言上的体现为尽量回避直接的表达方式,多使用间接的、委婉的语言表达。本文将从日语暧昧性的表现、形成暧昧性的原因、以及翻译对策来探析日语的暧昧表达。
自媒体环境下大学生心理健康影响的研究 下载:155 浏览:1903
摘要:
通过调研陕西某高校1100名大学生对微博、微信、抖音三大自媒体平台使用情况,在人际交往、学习生活、心理健康、个人自律性等方面产生的影响进行分析研究,引导大学生端正认识、树立正确价值观、恰当利用自媒体促进学生健康学习生活、建立和谐人际关系、有效助推学业进步。
汉藏翻译中的文化差异刍议 下载:101 浏览:1081
摘要:
岁月长河中,存在着各种各样的文化体制,它们代表不同民族的文化底蕴。近年来,国家越来越注重文化传承,希望不同文化可以源远流长。中国文化体制中,民族种类繁多,各族拥有独立的交流语言,随着普通话的普及,原始语言就开始变得神秘,这些语言代表着各个民族的文化,他们拥有属于自己的文字。为了能够更好的文化传承和交流,翻译作为文化交流的工具,将更加受到重视。本文将详细走进汉藏翻译的文化当中,体会不同文字下的精神。
认知语义学视窗理论浅析《尤利西斯》两译本事件框架及翻译 下载:106 浏览:1118
摘要:
《尤利西斯》一经出版,就以其独特的意识流写作风格在文学界引起了轰动。这样一部好的作品必定会被翻译成其他的语言供来自不同文化,使用不同语言的读者分享。文学作品不仅仅只是书面文字的表达,其也作者内在思想,内在思维的一种反映,而《尤利西斯》更体现了这一点。因此我们可以由此探讨尤利西斯的翻译问题。翻译活动一直以来被视为是分析作者思想,再现原文表达形式的活动。从作品意识的再现来说,对尤利西斯翻译文本的研究有重要的价值。
本文选取国内的较为著名的,广为大众所接受的译本,即萧乾,文杰若夫妇的译本,以及金堤先生的译本来作为研究《尤利西斯》翻译的文本。这两个译本也是国内比较有代表性,较为成熟的译本。国内对这两个译本的研究层出不穷,从意识流、典故翻译、文本注释等方面进行了研究。例如,沈英丽、孙至立等人从叙事的角度对小说进行了研究,其文章主要阐释了《尤里西斯》这部小说使用了不同的人物视角和旁观者视角来进行叙事。
本文试从语言学下的分支,认知语义学为切入点,并以该领域的领军人物之一,伦纳德·泰尔米的注意图式系统中的视窗理论为基础,对比分析两个译本的不同之处,并探讨译者所采用的不同的翻译策略以及其译文所取得的效果。
论德国功能主义翻译理论 下载:99 浏览:1056
摘要:
20世纪70年代德国兴起了功能主义翻译理论,开辟了翻译研究的新视角,标志着翻译研究从纯语言类型学转向对文化的思考。自它诞生以来,功能翻译主义理论经历了长足的发展,如今已成为体系完善,影响广泛的翻译理论。本文将以该理论发展过程中的主要人物为线索,通过介绍他们的基本思想对德国功能主义翻译理论的发展进行梳理,以期更好的认识这一理论。
论林语堂英译本《庄子》中的显性翻译和隐形翻译 下载:82 浏览:869
摘要:
在林语堂的英译本《庄子》十一篇中,林语堂不仅巧妙地突出了中国传统文化的风采,传达了中国传统文化的特点,又使译文能够顺利地被目的语读者接受。其中显性翻译与隐性翻译的交相辉映值得我们进行认真的思考和研究。本论文基于林语堂英译本《庄子》的十一篇,采取中英文平行语料对比,深入分析林语堂翻译过程中或显或隐策略的理据及其启示。总结林语堂采取的翻译策略,希望对文学翻译或相关研究有所帮助。
大学英语翻译教学中的思政融入价值及路径探索 下载:227 浏览:1288
摘要:
思政教育是习近平总书记提出的思想,而将思政教育融入到大学英语的翻译教学中,具有现实的价值和时代的意义。我国对外开放的水平在不断提高,因此对于应用型外语人才的需求也更广泛,作为在未来代表着国家去跨国与之交流的大学生,更加需要的是思政教育方面的高觉悟,这便要求全国各大高校的英语教师要在翻译课程中,积极融入思政教育理念。为此,本文将针对在大学英语翻译教学中融入思政教育的价值及路径展开探究。
从中国翻译史的发展探讨中国翻译理论的形成与发展 下载:228 浏览:1281
摘要:
翻译是将一种语言变为另一种语言,中国译者通过多次翻译实践来完善翻译理论,建立了独具特色的翻译理论体系。文章从翻译的定义入手,主要讲述了中国翻译史上的四次高潮,以此来探讨中国翻译理论的形成和发展,为增强翻译整体水平提供有力的支持。
解构主义翻译观下《诗经·桃夭》两译本对比研究 ——许渊冲译与王方路译 下载:92 浏览:988
摘要:
本文以解构主义翻译观为指导,通过对比许渊冲与王方路两位译者对《诗经•周南•桃夭》一诗的翻译,分析二位译者的翻译所体现出来的解构主义翻译特色以及二者对《桃夭》一诗的独到理解,进而提出有利于提高中国古典典籍对外翻译接受度的新思路。

版权所有 © 2025 世纪中文出版社  京ICP备2024086036号-2